Wednesday, June 29, 2005

Practice Translation 3

Erat in agro arbor; in ea poma (apples) multa erant. Puer poma vidit. Prima luce in arborem ascendit et duo poma ab arbore edebat. Sed agricola, qui puerum viderat, magnum canem in agrum duxit.

Tum puer perterritus est et magno clamore locum complevit; sed non erat auxilium. Agricola appropinquavit (to approach) et puerum ita monuit: "Poma non tua sunt. Cur poma aliena ab arbore removebas? Non aequum erat. Fur (theif) es, et canis fures (pl. theives) mordebit (to bite). Cur non es bonus puer?" Tum puer exclamat: "Numquam (never) iterum fur ero. Nunc canem ex agro educ."

Agricola risit et canem abduxit. Puer incolumis (unharmed) relictus est, et poma non iam (no longer) edit. Bonum consilium agricolae memoria tenuit neque postea ab arbore eius poma amovit.

Answer to Translation 2

Coriolanus was a bad citizen, but a good soldier. The Romans had no grain and feared a great famine. The king of Sicily had already given much grain to the Romans, but Coriolanus was not giving grain to the poor. And so the poor people drove Coriolanus from the city.

Afterwards Coriolanus was the leader of the Volscians and fought with the Roman soldiers. He defeated the Romans in many battles. The Romans shouted, "Soon Coriolanus will seize Rome."

Then Coriolanus' mother and wife and sons and daughters hastened from the town. His mother prayed and begged Coriolanus: "My son, give safety to Rome." Coriolanus' reply was: "Mother, I will give safety to my city. You have saved Rome, but you will never see your son after this." Then Coriolanus hastened from the city with his soldiers.

Tuesday, June 14, 2005

Practice Translation 2

Coriolanus mauls civis erat sed bonus miles. Romani nullum (not any) frumentum habebant et timebant magnum famem. Iam rex in Sicilia Romanis multum frumentum dederat sed Coriolanus frumentum pauperibus (poor) non dabat. Itaque pauperes Coriolanum ex urbe exturbaverunt (to drive out).

Postea Coriolanus dux Volscorum erat et cum militibus Romanis pugnabat. Romanos multis pugnis superavit. Romani clamaverunt: "Mox Coriolanus Romam occupabit."

Tum mater Coriolani et uxor et filii filiaeque ex urbe properaverunt. Mater Coriolanum oravit (to plead) et obsecravit (to beg): "Da, fili, salutem Romae." Responsum Coriolani erat: "Salutem, mater, dabo urbi meae. Servavisti Romam sed tuum filium posthac (after this) numquam (never) videbis." Tum Coriolanus cum militibus ab urbe properavit.

Answer to Translation 1

Lucius, a lieutenant of Caesar, was sitting in a friendly farmer's farmhouse and telling the farmer's sons a story about the Gallic war. "There was a Gallic boy with our forces. He used to carry water and food to the soldiers in battle in a little cart. He was not afraid of death. He used to wor in camp with the soldiers. We stayed for a long time in the territory of the Aeduans. Caesar was keeping our troops in camp near the River Arar. He was fighting with the Helvetians, and he was waiting for the enemy. The enemy were bringing their forces across the river on ships. There was no bridge on the river. When the boy was carrying water from the river, he saw the standards of the Helvetians and warned our men of the danger with great speed. The Helvetians attacked our camp, but we were prepared. Caesar praised the boy. Today he is a Roman citizen."